L'apprentissage que font mes enfants de la langue française me fascine. Les mots nouveaux, les petites erreurs, les perles. J'adore au point de ne pas corriger et de laisser la nature faire.
Mes trois enfants ont été bien différents à ce chapitre. À 18 mois, GrandeSoeur placotait comme une grande. Elle a parlé vite et bien. C'était de loin la plus volubile de notre famille. "Bla bla et bla bla bla". Elle était le seul bébé de la maison et son babillage nous étourdissait parfois.
PetiteSoeur y a été lentement, mais sûrement. Puisque son aînée jacassait pour elle, elle a pris son temps. À 22 mois, elle ne disait pas un mot. Puis, du jour au lendemain, le nombre de mots qu'elle prononçait est devenu exponentiel. Nous étions bien fiers d'elle.
Quant à Frérot, il est d'un autre genre. Les livres et les étiquettes-mots font partie de sa routine quotidienne depuis longtemps. Il nomme et il complète les phrases, à sa manière!
Je dis "à sa manière" car Frérot n'a pas encore trouvé ses L. Son habitude est constante: pour tous les mots qui contiennent cette consonne, leur prononciation est modifiée de façon singulière. Ainsi, tous les L deviennent des N. Chaque jour, nous apprenons de nouveaux mots à la sonorité rigolote.
Chez nous, dans la ferme à Mathurin, il y a des pounes, des napins et un chevan'.
On boit du nait, de n'eau.
On mange du cochonat et des céréanes.
On lit des nivres et on va à na douche pour se naver.
On chante "Fais dodo, Conas mon p'tit frère, fais dodo t'auras du nono".
On a les dents bnanches et des yeux bneus.
On regarde na nune et ne sonein.
On dit s'i'-te-pnaît.
On fait des bunnes et c'est vraiment très drône!
Et surtout, on dit oh na na et on fait des beaux cânins!
Crédits photo: Licence CC Leo Reynolds
Il y a 3 jours
6 bouteilles à la mer...:
C'est vraiment rigolo ces petites déformations de mots. J'ai gardé de ces petites perles, dites par mes enfants plus jeune, dans un cahier. De beaux souvenirs à se remémorer!
Ici, Bébé fille a pris l'habitude de prononcer uniquement les dernières syllabes des mots, sans doute parce qu'on y met l'emphase. Ainsi, on regarde des vidéos sur l'ateur (ordinateur), on fait des issins (dessins), on met nos oufles (pantoufles) et on regarde la imière (lumière) du soleil.
Ah et aussi, on mange de la soule (soupe) et des baâa (bananes) et on va voir le bébé Arthis(Arthur). Sans oublier qu'on dit bye bye au pipi et aux fesses chaque fois qu'on met une couche.
On vit dans une bien drôle de maison :)
Merveilleuse merveille, maintenant grande, en a eu quelques unes à son actif: elle s'était glissé au Mont-Tremplin, se nettoyait les mains dans le valabo, et surtout, adorait la Princesse au roi dormant. J'ai toujours pensé qu'il avait le beau rôle, celui-là :-)
Des pounes! Je suis vraiment crampée. Moi non plus, je ne corrigerais pas: vraiment trop mignon...
Merci pour ce billet ludique et frais!
Pour les "L", c'est de toute façon tellement difficile à prononcer, à bien placer la langue, que je comprends ton petit.
En fait, on parle le même dialecte chez nous! :-P
@Solène
J'ai aussi ce même genre de cahier. Mais j'avoue que je suis moins assidue avec les années ;-)
@Bizz
Ici, c'était "ordirateur" et la "mumière". Les drôles de maisons, c'est rigolo!
@mj
La princesse au roi dormant, j'avoue qu'elle est parfaite celle-là!
@Martine
Les pounes! J'ai pouffé quand je l'ai entendu aussi! Mais il m'a drônement surpris avec ses bunnes qu'il essayait de souffner!
@mamanbooh
Le même dialecte, je savais bien qu'on avait beaucoup de points en commun ;-)
Enregistrer un commentaire